Falsos amigos ingleses

Se llama falsos amigos a las palabras que, aunque pertenecen a idiomas distintos, tienen un significante parecido pero su significado es diferente.
La expresión falsos amigos es un calco semántico de la original francesa faux amis; en inglés se denominan false cognates.

Julián Marías ha publicado un artículo en El País Semanal, en el que llama la atención sobre la proliferación de estos falsos amigos en los periódicos, en la radio y en la televisión. Acusa de ello a algunos corresponsales, que se limitan a copiar o a traducir mal lo expresado en otra lengua y considera que incomprensible una traducción hecha por alguien que conoce mal tanto la lengua de origen como la de destino. Los ejemplos que ofrece proceden del inglés: extravagant, fastidious, dramatic, bizarre, to abuse, anxiety, stranger, miserable... Con el título del artículo, “Que no me entero”, expresa lo que podría exclamar cualquier persona con un buen conocimiento de nuestra lengua al leer algunas traducciones.

Algunos elegantes adinerados han sido definidos como extravagantes, a pesar de resultar absolutamente convencionales y conservadores en su forma de vestir, hablar y vivir porque han comprado un lujosos coche de 150.000 euros.
El título del programa de televisión Intercambio de esposas puede resultar intolerablemente machista y engañarnos sobre su contenido, porque lo que se intercambian son los cónyuges.
Un hotel lujurioso puede estar ocupado por personas recatadas incluso castas y puras, pero a quienes les encanta el lujo.
¿Quién se tomaría un gazpacho con preservativos? Nos quedaríamos más tranquilos si es natural o, como mucho, contiene algún conservante.

Ofrecemos algunas parejas de falsos amigos, con la traducción del término inglés ofrecida por el Diccionario Collins y la definición del término español, según el DRAE:

Assume (ingl): Suponer.
Asumir (esp): Hacerse cargo, responsabilizarse de algo, aceptarlo

Complexion (ingl): Cutis, piel.
Complexión (esp): Constitución del cuerpo.

Disgust (ingl): Repugnancia, asco
Disgusto (esp): Sentimiento, pesadumbre e inquietud causados por un accidente o una contrariedad. Fastidio, tedio o enfado

Extravagant (ingl): (Persona) derrochadora, (vida) con muchos lujos, (precio) excesivo,
Extravagante (esp): Raro, extraño, desacostumbrado, excesivamente peculiar u original, que habla, viste o procede así’

Ingenuity (ingl): Ingenio, inventiva
Ingenuidad (esp): Candor, falta de malicia.

Intoxication (ingl): Borrachera.
Intoxicación (esp): Acción y efecto de intoxicar, es decir de infectar con tóxico, envenenar. Como eufemismo de borrachera o embriaguez se está utilizando el anglicismo con redundancia: “intoxicación etílica”

Luxury (ingl): lujo, (producto) de lujo.
Lujurioso (esp): Dado o entregado a la lujuria (vicio consistente en el exceso de los deleites carnales.

Preservative (ingl): Conservante
Preservativo (esp): Funda fina y elástica para cubrir el pene durante el coito.

Refrain (ingl): Estribillo musical.
Refrán (esp): Dicho agudo y sentencioso de uso común.

Spouse (ingl): Cónyuge (marido o mujer)
Esposa (esp): Mujer casada.

Voluble (ingl): Locuaz prolijo.
Voluble (esp): De carácter inconstante.

Artículos relacionados:

¿Palabras problemáticas?
Sobre la expresión brotes verdes.
Origen y derivados de la palabra bikini.

3 comentarios:

Anónimo dijo...

No se olviden del falso amigo "constipated", que más de un problema habrá acarreado a algún hablante primerizo del inglés (hablo desde la experiencia jeje).

To be constipated en inglés es tener estreñimiento, no estar costipado.

Mariana dijo...

Sensible (en inglés) - sensato, prudente, cuerdo, de buen juicio

Sensible (en español) - referente a los sentimientos, que siente; que puede ser conocido a través de los sentidos. (Su traducción en inglés es "sensitive")

Anónimo dijo...

"Eventually" significa "finalmente", "a la larga", "con el tiempo",... "Eventualmente" parecería su traducción obvia, pero significa "incierta o casualmente"