Diferencias entre aquí y acá

Aquí y acá son adverbios de lugar que tienen el mismo significado básico: ‘en este lugar en que estoy yo’ o ‘a este lugar en que estoy yo’, según denote reposo o movimiento.
Ambos pueden ir precedidos de las preposiciones movimiento de, desde, hacia, hasta, para y por; pero no admiten la preposición a.
Coloquialmente, pueden significar ‘esta persona’, para referirse a alguien cercano al que habla.
Como adverbios de tiempo, también comparten el significado de ‘ahora, el momento presente’.

Sin embargo, hay algunas diferencias:

1- La deixis espacial de acá es menos precisa que la de aquí. Decimos “Ven aquí” si queremos que la otra persona venga al lugar donde estamos, a nuestro lado; y decimos “ven acá”, si nos conformamos con que se aproxime a nosotros.
2- Como consecuencia de esa diferencia de matiz, acá admite los grados comparativo y superlativo: “se situó muy acá”, “llegó tan acá como pudo”, “acércate lo más acá que puedas”. Con aquí, el comparativo o superlativo son excepcionales y limitados a usos expresivos.
3- Aquí puede tener el significado de un demostrativo: ‘en esto, en eso; esto, eso’: (“La herencia: aquí está el origen de los problemas” “de aquí [esto] vienen todas las desgracias”) o. ‘a este punto’ (“aquí había llegado la conversación”). Acá no suele tener este valor demostrativo.
4- Con el significado “esta persona”, aquí suele utilizarse en las presentaciones de personas cercanas (“Aquí, mi amigo Juan”), mientras que acá se emplea para señalar a quien habla (“Acá, tiene razón”) o designar a un grupo de personas en el cual nos incluimos (“Acá sabemos de lo que hablamos”)
5- Como adverbio de tiempo aquí puede representar el inicio o el final del transcurso de un tiempo: (“de aquí a dos años, el precio se duplicará”, “hasta aquí nos hemos mantenido con salud”) en tanto que acá representa el final del transcurso de un tiempo: (“Del lunes acá ha venido tres veces”)
6- Aquí tiene un valor temporal pasado con el significado de ‘entonces, en tal ocasión’ del que carece acá: “Aquí ya no me pude contener y me salí de la reunión”.

Todas estas diferencias pueden a menudo neutralizarse, porque los límites no son demasiado precisos. De hecho, en numerosos lugares de Hispanoamérica, como el Río de la Plata y los Andes, no existe diferencia y acá asume los sentidos de los dos adverbios.

Artículos relacionados:

3 comentarios:

Anónimo dijo...

Me sirvió, muchas gracias.

R Diez dijo...

Un dato a tener en cuenta (el español es mi lengua nativa) es que en algunas regiones, como Argentina, "aquí" no se usa prácticamente nunca (al menos en Buenos Aires) mientras que "acá" se usa muy muy poco en algunas regiones de México. Por lo demás, más allá de lo que digan los libros, en el uso ambas palabras son intercambiables sin que a nadie le resulte extraño escuchar una u otra palabra en cualquier circunstancia.

Juan Ernesto Cruz Azofeifa dijo...

Estuve hace casi 20 años por algún tiempo en Buenos Aires, y como dijo el señor Diez, se utiliza casi sólo "acá". Sin embargo, cuando cantaban en el templo católico "Dios está aquí", utilizaban la palabra "aquí".
En nuestro país Costa Rica se utilizaba mayormente "aquí", pero se ha ido difundiendo "acá" en la gente joven, también por influencia de la locución de TV. He sospechado que "acá" exige un poco menos en la entonación, y por naturaleza la palabra más fácil de decir -aunque es fonéticamente menos agradable, como en el uso de la citada canción se evidencia- se impone.