Rinoceronte es el nombre común y generalizado actualmente. Significa cuerno en la nariz y es palabra de origen griego que nos ha llegado a través del latín (lat. rhinocĕros; gr. ρινόκερως; de ρίς, ρίνός, nariz, y κέρας, cuerno).
Unicornio es otra palabra que se usó hasta los Siglos de Oro para denominar al rinoceronte. De esta forma, compartió nombre con el animal imaginario que, en forma de caballo presenta un cuerno en mitad de la frente:
“Dios, cuya fortaleza es muy grand, él como unicornio los sacó de Egipto (e qué cosa es rinoceros e unicorinio departido vos lo avemos en las razones del libro Levítico)” (Alfonso X, General Estoria, 1275)
“Vnicornis [...] masculino genero vn animal grande y feroz que tiene solamente vn cuerno. [...] E nota que este nombre vnicornis tambien conuiene al rinoceronte pues tiene vn cuerno enla nariz.” (Rodrigo Fernández de Santaella, Vocabulario Eclesiástico, 1499)
“Porque el unicornio, que tiene sobre la nariz un cuerno tan duro como hierro, habiendo de entrar en el desafío con el elefante,...” (Fray Luis de Granada, Introducción del símbolo de la fe, 1583)
“[En Lisboa] está agora un rinoceronte, que vulgarmente llaman abada” (Gonzalo Argote de Molina, Montería, 1582)
“¡Vive Dios que es lagartija / la que nos pareció abada! (Luis Quiñones de Benavente, El guardainfante, 1645)
“...vn cuerno de bada con un pieçeçillo de plata...” (Gaspar de Fuensalida, Memoria de inventario, 1661)
“Trageron del Brasil unos portugueses en el siglo XVI una abada o rinoceronte hembra”
“El nombre de abada le dieron los portugueses a este animal al tiempo de sus conquistas en el Oriente: y como la lengua portuguesa se hizo casi general en los puertos y escalas de la India, los escritores viajeros que oían llamar así al rinoceronte, aun a los mismo naturales, creyeron fuese voz indiana, y dieron motivo a que este error corra impreso en muchos libros de Europa, lo que también ha sucedido con otras voces portuguesas”. (RAE, Diccionario de Autoridades, 1770)
Artículos relacionados:
Lusismos en el español.
Etimología popular.
Americanismos en el español general.
Sonidos de los animales salvajes.
No hay comentarios:
Publicar un comentario