El artículo árabe "al" en español

El artículo al- es el arabismo morfológico más evidente en la lengua española. Habitualmente, al hablar de arabismos nos referimos sólo al aspecto léxico, pero no deben olvidarse las influencias morfológicas y sintácticas. En este artículo nos centraremos en el artículo al-, elemento morfológico que se encuentra en un gran número de sustantivos tomados del árabe y que influye en otros de distinta procedencia.

En árabe, el artículo al- presenta a los sustantivos cuando se refieren tanto a seres determinados como a los conceptos. Por esta razón, los sustantivos que han pasado al español mantienen el artículo árabe unido a la raíz léxica, pero ya sin el valor de artículo, por lo que en nuestro idioma se pueden acompañar de los artículos y otros determinantes según la norma general (el alcalde, la alfombra, esta almohada, etc.) y se conserva en los derivados de esos sustantivos incluso cuando se trate de otra categoría gramatical (alfombrar, alborotar, alevoso).
Este artículo también está presente en muchos otros arabismos, aunque no incluya la /l/. La razón es que el lam árabe se asimila a las llamadas “letras solares” (las que se pronuncian con los dientes y la lengua: dentales, sibilantes, /l/, /r/ y /n/): azar, arrope, azúcar, azafrán, adarga, aduana, etc.; aunque también podemos encontrar palabras en las que la /l/ no se ha asimilado a la letra solar siguiente: aldea, altramuz.

Hay palabras del español que no proceden del árabe pero que, sin razón etimológica, tienen el elemento inicial al-. La presencia generalizada del artículo al- en los sustantivos tomados del árabe y el gran número de éstos han contagiado ese elemento inicial a otras palabras. Se pueden distinguir tres casos:
Palabras que han tomado al- o a- protéticos: alpiste (lat. pistum), almadreña (lat. materiněa), aligustre (lat. ligustru), almiar (lat. [pertica] medialis).
Palabras que presentan una /l/ epentética: almendra (lat. amyndala), almirante (lat. amirate), almidón (lat. amidum).
Palabras en las que otra consonante implosiva es sustituida por /l/: almuerzo (lat. admordiu) o alborzo (lat. arbuteu).

Artículos relacionados:

Arabismos léxicos referidos a la agricultura y la jardinería.
Origen de la h española
El español en el Sáhara Occidental

3 comentarios:

christian SG dijo...

No me sirvió para nada, al revés obtuve mala nota con esta información.

Esopo dijo...

La información que ofrecemos en este artículo no es errónea.
Quizá tu mala nota se debió a que no respondiste a lo que te preguntaban o copiaste literalmente el artículo y el profesor te descubrió.
No obstante si aprecias algún error o inexactitud por nuestra parte, te agradeceríamos que nos lo indiques.
Un saludo.

Jesús García dijo...

almirante sí es árabe, seg´n DRAE

almirante.
Del ant. amirate, interpretado como part. act. y con infl. del art. ár. al, este del b. lat. amiratus, este del gr. bizant. ἀμιράς, -άδος amirás, -ádos, y este del ár. clás. amīr.

Cf. Coriminas