La x mexicana y otras x

La pronunciación de la x en topónimos mejicanos y españoles y en antropónimos arcaizantes, puede presentar algunas particularidades.

1- Topónimos americanos:
En México y Guatemala, por razones históricas derivadas del sustrato de las lenguas indígenas (náhuatl o nahua y maya) la –x- intervocálica tiene diferentes pronunciaciones:
a) Como [ j ]: México, Texas, Xalapa, Oaxaca, Xalostoc, Xaltocán, Xilotepec, Xalisco (municipio en el Estado de Nayarit). Los españoles creyeron oír en esas lenguas el sonido [sh], que aún existía en español, y lo transcribieron como x. La evolución fonética llevó a que se terminara pronunciando / j / (jota). Por esta razón, y hasta la Revolución Mexicana (que impuso la x como bandera nacionalista) alteraron las formas con x y con j: México / Méjico, Oaxaca / Oajaca, Texas / Tejas...
La RAE admite escribirlos con x o con j (aunque da prioridad a la x, preferida por los mexicanos), pero siempre con pronunciación de jota. Algunos topónimos han perdido definitivamente perdieron la x: Jalisco (Estado de México) y otros lugares de América: Jamaica, Jauja.
b) Como [sh], sibilante palatal fricativa sorda: En palabras y topónimos posteriores a la primera conquista: Xola [shóla], mixiote [mishióte], Xoconostle [shokonóstle], Xalacingo [shalaθíngo], Xilitla [shilítla], Xicalanco [shikalánco] (a pesar de compartir la etimología nahua de xicalli con jícara).
c) Como [s]: Las iniciales de Xochimilco [sochimílko], Xochicalco [sochikálko], Xochitlán [sochitlán] o Xochitepec [sochitepék]. En estos casos, la consonante palatal africada sorda /ch/ de la sílaba posterior debió de provocar la disimilación de la palatal fricativa sorda [sh], representada por X, y pasó a [s] antes de que se consolidara la evolución a /j/.
También se articula como [s], por relajación de [ks] en ejemplos en la que la x final de sílaba suele preceder al fonema /k/: Texcoco Taxco, Atlixco.
d) Como [ks]: En algunos ejemplos de –x- intervocálica (Necaxa, Ixhuacan) y de x implosiva con articulación esmerada: Texmelucan, Tuxpan, Tuxtepec, Tixtla...

Sin embargo no es raro que la x de un topónimo se pronuncie como [ j ] en el centro y norte del país y como [sh] en el sur de México, donde hay mayor sustrato nahua: Xoco [Jóko] o [Shóko]. Asimismo en un mismo grupo familiar o de amigos el topónimo Xicoténcalt puede ser pronunciado [Jikoténkatl] o [Shikoténkatl].
Por tiranía de la letra, la falsa pronunciación [ks] [*Méksico], [*Téksas] se está extendiendo incluso entre hablantes cultos y ha conquistado las lenguas extranjeras: Mexique (en francés), Mexico (en inglés), Mexiko (en alemán).

2- Topónimos españoles:
Algunos topónimos españoles conservan una –x final que según la Academia se pronuncian habitualmente como [ks], de acuerdo con la regla general. Sin embargo, José Martínez de Sousa, citando a Navarro Tomás, afirma que se pronuncian con [ j ] o [s], de acuerdo con su gentilicio, que indicaría el sonido correcto. Así, debería pronunciarse con [ j ] Sax, Borox, Guadix y con [s], Tolox y Torrox, porque los gentilicios correspondientes son: sajeño, borojeño, guedijeño, toloseño y torroseño.

3- Antropónimos con doble grafía x / j:
La x se debe pronunciar [ j ], salvo arcaísmo o cursilería, en cuyo caso pronunciaremos [sh]; nunca se permite [ks]. Es el caso de algunos nombres y apellidos de personas que se escriben con x o con j (g) según la tradición familiar o el gusto personal: Ximenez / Jiménez / Giménez; Ximeno / Jimeno; Xavier / Javier; Maxencio / Majencio; Mexía / Mejía. La j (o la g) corresponde a la pronunciación actual mientras que la x es un rasgo peculiar y anacrónico (“los nombres propios son más conservadores que las voces corrientes”. Buenas y malas palabras, Rosenblat, 1960).

Artículos relacionados:

Pronunciación de la x. (Normas generales).
La h. ¿Por qué se escribe, si no se pronuncia?
Origen de nuestra ñ.

NOTA: Para elaborar el apartado de la x mexicana, hemos recurrido a foros y artículos en internet, entre los que destacamos los siguientes enlaces:
La X mexicana de Miriam Cantú S.
Wordreference.com: varios hilos 1 - 2 - 3

1 comentario:

Anónimo dijo...

Un detalle semitonto y semidiscutible: los nahuatlismos con ce, ci deberían pronunciarse con /s/ incluso entre los distinguidores de España, porque la adaptación ortográfica de los sacerdotes para /sa/, /se/, /si/, /so/ es za, ce, ci, zo. ¿Qué hacen los distinguidores con "CD" y "zoom"? Saludos. Roberto.