google.com, pub-8147523179298923, DIRECT, f08c47fec0942fa0 El español en el Sáhara Occidental - Lengua española y otras formas de decir

 Presentación 
 Enlaces 
 Índice de artículos 

El español en el Sáhara Occidental

Los saharauis son el único pueblo del norte de África que habla español.

La primera lengua del pueblo saharaui es el hasanía, un dialecto del árabe, aunque hay entre 150.000 y 200.000 personas que tienen el español como segunda lengua. Quienes hablan español suelen pertenecer a uno de los tres grupos siguientes:
  • Personas de cierta edad que crecieron en la época en que el Sáhara Occidental era una colonia española. Su lengua tiene giros y modismos canarios y conserva arcaísmos y formas propias de los años cincuenta del siglo XX.
  • Los jóvenes que han estudiado en Cuba, becados por el Gobierno de este país. Son conocidos por el apelativo de cubanauis y hablan con un marcado acento caribeño, que resulta curioso oirlo en medio del desierto. A su buen dominio de la lengua culta suman un importante conocimiento de la literatura española y latinoamericana.
  • Los niños que, desde hace algunos años, son acogidos durante los meses de verano por familias españolas, lo que les ha permitido aprender o perfeccionar el idioma.

    Sin embargo, hay dificultades para que la lengua española pueda mantenerse entre las próximas generaciones de saharauis. Las carencias de todo tipo en los campamentos de refugiados, situados en suelo argelino, hace que, en sus escuelas primarias, los niños sólo puedan aprender a leer y escribir en hasanía.
    Si tienen la suerte de poder continuar con la enseñanza secundaria, deben hacerlo en institutos de Argelia, cuya segunda lengua oficial es el francés, que puede ayudarles a encontrar trabajo en ese país.

    Desde España se están llevando a cabo algunas iniciativas para favorecer la conservación de la lengua española entre los saharauis:

    Periódicamente se envían libros en español a los campamentos de refugiados.

    A principios del 2007, la localidad salmantina de Villamayor donó 15.000 euros a la Asociación de Amigos del Pueblo Saharaui de Béjar (Ampusabe) para construir un Centro Polivalente de Enseñanza del Castellano en Tinduf que ayude en la formación de unos 40 profesores que enseñan el idioma en el Sáhara Occidental y los 700 alumnos que lo aprenden.

    Durante la última semana de febrero del 2009, se celebró en Tifariti (población del Sahara Occidental) una conferencia internacional en la que se trató el modo en que se podía preservar y fomentar el uso del español entre los saharauis. Participaron representantes de 18 universidades de España, Brasil, México, Cuba, el Reino Unido y Argelia. Durante esa conferencia, Bachir Mustafá Essayed, del Frente Polisario, agradeció el apoyo de varias universidades españolas a los proyectos de promoción del castellano entre la población saharaui que habita los campos de refugiados, pero se quejó de la falta de ayuda por parte del Gobierno de España. Esa falta de apoyo oficial es consecuencia de que España no haya reconocido oficialmente a la República Árabe Saharaui Democrática. Varias universidades españolas, especialmente la Autónoma de Madrid, en colaboración con los dirigentes saharauis, trabajan desde hace unos meses en proyectos para poder ofrecer clases de español y de estudio del idioma en los campamentos.
    En Tifariti se ha planteado también la creación de una Universidad Saharaui.

  • Artículos relacionados:

    El español en los Estados Unidos.
    Arabismos en el español de la agricultura.
    Bilingüismo y diglosia

    4 comentarios:

    Poemario por un Sahara Libre dijo...

    Publicación del libro El porvenir del español en el Sahara Occidental. Bahia Mahmud Awah y Conchi Moya

    El idioma español se extiende hoy por todo el planeta; es la segunda lengua más importante del mundo y la tercera más hablada. Hace más de un siglo llegó al Sahara Occidental. Allí engendró raíces, asentó bases de convivencia y dejó un indestructible legado para el pueblo saharaui. Este trabajo es un punto y seguido para dar a conocer la historia y realidad actual de la lengua de Cervantes en la antigua provincia española. Incluye también un minucioso estudio sobre la literatura saharaui en español desde los años 1960 hasta nuestros días.


    Autor: Bahia Mahmud Awah y Conchi Moya
    Editorial: Autoedición. Bubok
    Año de publicación: 2009
    Encuadernación: Blanda
    Número de páginas: 155 páginas
    Tamaño: 150x210
    ISBN:
    Idioma: Castellano



    El español en el Sahara desempeña el papel de una lengua de resistencia ante la globalización y frente a la imposición francófona de la región, en especial la francofonía a la que les arrastra Marruecos, con la estrategia de diluir a los saharauis en una sociedad arabo-francófona para con ello borrar las huellas de la historia y su peculiar identidad, la de una sociedad hispano-árabe. La construcción de un mundo diferente que tiende indestructibles puentes a base de la lengua española y la historia común compartidos con dos continentes, es y seguirá siendo un referente esencial a velar y defender para la sociedad saharaui. Parte de la administración del estado saharaui estructura su funcionamiento basándose en el sistema bilingüe árabe-español y la diplomacia saharaui ha cosechado sustanciales éxitos gracias a la lengua común con Latinoamérica y la propia potencia colonizadora. A través de ese patrimonio que es la lengua española miles de estudiantes universitarios y técnicos pudieron obtener becas en diferentes países latinoamericanos. La enseñanza y el currículo nacional parten de la experiencia adquirida durante el periodo colonial y el conocimiento didáctico de la lengua. (Fragmento de "El español en el Sahara Occidental")

    El libro se puede adquirir en:

    http://www.bubok.com/libros/7470/El-porvenir-del-espanol-en-el-Sahara-Occidental

    Esopo dijo...

    Estamos de acuerdo en que los intentos de conservación del español en el Sáhara Occidental, más allá de un asunto cultural, tiene connotaciones políticas.
    Una segunda lengua, de importancia internacional, superpuesta al árabe, es una seña de identidad que marca diferencias con los vecinos. Y esto es muy importante para evitar ser confundido con ellos, sobre todo cuando el vecino te quiere anexionar.
    La diferencia no la pueden marcar, refugiándose en el árabe, tienen que hacerlo oponiendo el español al francés.

    Poemario por un Sahara Libre dijo...

    Gracias amigos, os enlazamos al blog de Generación de la Amistad.
    También os pasamos el contacto de nuestra web y un blog con libros de autores saharauis en español.

    http://literaturasaharaui.blogspot.com/

    http://www.generacionamistadsaharaui.com/

    Unknown dijo...

    Es un orgullo que la lengua española se hable también en el Sáhara, un pueblo hermano como las naciones hispanoamericanas y demás países en los que la lengua de Cervantes tiene arraigo o alguna consideración oficial. Por cierto, los términos "latino América","latinoamericano", etc. son harto desafortunados y productos exitosos del deliberado intento francés por minimizar al máximo el peso, el legado y el éxito de España en la Historia Mundial. Un cordial saludo a todos.